ショート用にやった奴なので短いです。Youtubeに出してるのはDJTycombのリミックス。
【 ダンスホール 和訳】Coi Leray – Players
別のフライトを捕まえる時は(*1)
このアップルボトムで彼をその気にさせる(*2)
私はただ良い夜を過ごしたいだけ
私はただ良い夜を過ごしたいだけ
知らなかったなら今分かったでしょ
彼にお金が無いならサヨナラしなきゃ
あなたはどんな男でも手に入れられる どれにしようかな?
あなたがボスなら何だってやりたいようにやれるのよ
だって女の子だってPlayersなんだもん(*3)
だって女の子だってPlayersなんだもん
Playerのままでいて ベイビー
だって女の子だってPlayersなんだもん
女は世界中で金をゲットしてるわ
だって女の子だってPlayersだからね
原文
‘Bouta catch another flight (yeah)(*1)
The apple bottom make him wanna bite (yeah)(*2)
I just wanna have a good night
I just wanna have a good night (hold up)
If you don′t know, now you know
If he broke, then you gotta let him go
You can have anybody, eeny, miny, moe
‘Cause when you a boss, you can do what you want
Yeah, ′cause girls is players too, uh(*3)
Yeah, yeah, ‘cause girls is players too
(keep it player, baby)
′Cause girls is players too
Bitches gettin’ money all around the world
‘Cause girls is players too
引用元:Coi Leray – Players
注釈
(*1)
別の男に乗り換える時という意味と思われ
(*2)
私の素敵なお尻を味わいたいと彼に思わせる
アップルボトム=いい感じのお尻。アップルボトムの女の子がタイトなジーンズを履いたらりんごみたいな形になるのが由来らしい。もしくはジーンズのブランド
(*3)
players=遊び人 もしくはゲームをプレイしてるの方の意味もあるのかもしれませんね。
コメント