【レゲエ 和訳】 Burna Boy – Bank On It
[Intro]
太陽が昇っている時、人生は楽しいものだ
まるで夏の日の木々のように
荒波にもまれている時になって
誰もが 誰かを必要とする
なぁ、俺の人生はさ(*1)
ちっぽけなもんじゃないんだ
俺らは皆 さらなる高みを目指して励んでる
より良い人生を送る為にだ
もしヘマしても許してくれよな
俺だってただの人間だからさ
俺の知らないところでコソコソ動いてる奴らには
7発パンチのコンボをくらわせてやる
いつも窓の外を見張ってる
疑い深く、落ち着けない(*2)
何だかもうわからなくなってまった
ドアを叩いているのは、誰だ?
そして俺が進むにつれ その日は近づいてくる
神のご加護を 俺は近くにいる人間すら信じられないから
どうか俺の救い主でいてください
その日が訪れた時には
敵から、そして隣人から 俺をお守りください
[Chorus]
当てにしてくれていいぜ
俺に100000ドル賭けても 損はさせないぜ
俺はやると言ったらやる男だ
自家用飛行機でそこに着陸してやるさ(着陸するみたいに成し遂げる)
人は俺をバンコリと呼ぶ
歩くバンクみたいなもんだからな
Gangnam スタイルを見せてやるよ Gangのやり方でやってやるよ
ツイストした指を掲げたら bang on ‘em(※5)
Le le ooh, le le ooh, le le ooh
[Verse 1]
悪は姿形を変えて現れる
その中のどいつも 君を殺す事ができる
いつ何が起きてもおかしくはない
俺達の誰かだってPop Smokeのように殺されるかもしれない(※6)
俺達も神に呼ばれたら行かなきゃいけないんだ
そうさ俺は被害妄想か はたまた境界性人格障害かな
防弾ベストを着て 銃を掃除しておく
身を守れるとこにいる
[Chorus]
当てにしてくれていいぜ
俺に100000ドル賭けても 損はさせないぜ
原文
[Intro]
Life is sweet when the sun up
Like the trees in the summer
When the seas are troubled
Then we all need someone
My life Omo(*1)
No be small thing Omo
We all strive for more
To live life ina comfort
So forgive me if I fumble
‘Cause I am only human
Somebody move that I don’t know
Hit them with the seven box combo
Always looking out my window
Paranoid and confused(*2)
I’m not sure anymore
Who is knocking at my door?
And so as the day comes, as I go on
Protect me Lord, I cannot trust my neighbors
Be my saviour
When that day comes
Defend me from my enemies and my neighbors
[Chorus]
You can bank on it
You can put a hundred grand pon it
Anything I said, I stand pon it
In a private plane, I land pon it(*3)
Le le ooh, dem dey call me Bankole(*4)
‘Cause I walk around with a bank on me
Show them Gangnam style , put the gang on ’em
Twist my fingers up and bang on ‘em(※5)
Le le ooh, le le ooh, le le ooh
[Verse 1]
Different type of evil available
And any one of them can killi you
At anytime anything can happen, oh
Any one of us could have been Pop Smoke(※6)
We must go when the most high call us
So I’m paranoid, borderline bipolar
Wear my vest and clean my gun up
I ain’t going out, breda
[Chorus]
You can bank on it
You can put a hundred grand pon it
注釈
(*1)
Omoとはヨルバ語で子供を意味するがここでは “Bro/Bruh/Guy/Man/Sis”のような使い方になる。
対する相手を呼びかけている、話しかけている感じ。
(*2)
ビッグな人間は何かとトラブルになりやすいとか、その気になれば銃持って殺しにくる敵がいっぱいおるとかで疑心暗鬼になるのは割とどのアーティストにも起こってることだと思います。」
(*3)
着陸するみたいに成し遂げるという意味だと思います
(*4)
バンコリっていうのは人名だがBankとかかってる。(歩く銀行)
(※5)
Bang on themのところは、敵サイドの人間に対して銃声の擬音かなーと当初思ってたのですが、この辺のくだりのthemがギャルに対してと読み取った場合性的な意味にもなりえるため、Wミーニングなのかも?と思ったのであえてそのままにしてます。
コメント