【レゲエ 和訳】Lila Iké – I SPY
何が見えているでしょうか?それはあなたが好きになるかもしれないもの (*1)
もしあなたが本当にそれを感じるのならこっちに来ない?(*2)
質問をどうぞ、そうねそれはそのままの意味よ(*3)
何が見えているでしょうか?それはあなたが好きになるかもしれないもの
もしあなたが本当にそれを感じるのならこっちに来ない?
質問をどうぞ、そうねそれはそのままの意味よ
[Verse 1]
なぜなら私はあなたが仲間達と
ただ通りかかったところを見て (*4)
あなたのありのままの素敵さを伝えることができるの
見つめ合うと
どうしたらいいかわからないでしょう
ただリラックスして 考えすぎないで
あなたは私の口元のスプリフを見て
私をイケてると思ったんだろう そんな展開が好きみたいね
好みのそのバイブスは 日頃の行いの結果よね
もし本当に欲しいのならこっちにおいでよ
原文
I spy, I spy that you see something you might like (*1)
Won’t you come over if you really feel it (*2)
Ask all your questions, yes I really mean it (*3)
I spy, I spy that you see something you might like
Won’t you come over if you really feel it
Ask all your questions, yes I really mean it
[Verse 1]
Because me see you with your crew
Just a boom and a go through (*4)
And I can tell say you admire the realness
Look at me looking at you
Now you don’t know what to do
Just relax and nuh go inna yuh feelings (Aye)
A mussi ‘cause you spot the spliff inna me mout’ corner
You probably think the girl yah bad, I bet you love di drama
But me kinda like the vibes, so I guess a karma
Come over if you really wanna
引用元:Lila Iké – I SPY
注釈
(*1)
I spy とは
イングランドかアメリカかどっちか定かではないですが、そういう遊びがあって、I spyと言った後に出題者がヒントを言って何か当てさせるという子供との遊びのようなもの
(*2)
前文に続いて。
「これからの二人の関係が発展していくようななにかをあなたも感じたのであればのであれば」
(*3)
どんな質問でもしてってこと、で、彼女が言ってることは全てそのままの意味であるということ
(*4)
ここのBoomはほぼ擬音に近い、日本人で言うところの「こんな感じでこうバーンとやっちゃって」のバーンみたいなノリ
コメント