【レゲエ 和訳】Buju Banton – ’Til I’m Laid To Rest
人生を終えるその日まで
いつも憂鬱な気持ちにさせられる
西では生きていけそうにない(※1)
東よりもいい場所なんてないんだ(※1)
奴らが拡散するプロパガンダ
奴ら自身が真実を告げる日はやがて訪れるだろう
とらわれている 腐敗した社会で過ごす日々
這い上がらなきゃいけない ストレスを解消させなきゃ
これ以上自分の弱さを晒してはおけない
知識を取得したいなら謙虚な人であれ
1週間休みなく働いても一文無しのまま
テーブルの上の食べ物は全て神様の贈り物だ
持たざる者や身を寄せる場所がない人のために叫んでる
エチオピアは全ての王子と姫を待っている
原文
‘Til I’m laid to rest, yes
Always be depressed
There’s no life in the West(※1)
I know the East is the best(※1)
All the propaganda they spread
Tongues will have to confess
I’m in bondage, living is a mess
I’ve got to rise up, alleviate the stress
No longer will I expose my weakness
He who seeks knowledge begins with humbleness
Work 7 to 7 but I’m still penniless
All the food upon my table, Massa God bless
Holler for the needy and shelterless
Ethiopia awaits all prince and princess
引用元:Buju Banton – ’Til I’m Laid To Rest
注釈
(※1)
eastはアフリカを指していると思われる。西と東で主義の違いがあるとかなんとかも考えたけど、まあシンプルにアンチバビロンでアフリカバンザイみたいな感じかなと。
コメント