Reggae 70's〜

【レゲエ 和訳】Jacob Miller – Tenement Yard

ChronixxとInner Circleによってリメイクされたことでも有名なこの歌。人の事にあれこれ興味持って噂してるような環境で暮らすの厳しいっすわーという意味。ささやかな事やけどめっちゃ共感する一曲。

【レゲエ 和訳】Jacob Miller – Tenement Yard

奴らの話を聞いてみな

ドレッドロックス(ラスタ)はそう言うごちゃごちゃしたとこに混ざれない

ドレッドロックス(ラスタ)はテナメントヤードには住めない

ドレッドロックス(ラスタ)はテナメントヤードには住めない

何かにつけてペチャクチャと噂話してジロジロと観察してくるからさ

何かにつけてペチャクチャと噂話してジロジロと観察してくるからさ

原文

Hear dem say.. ah ah ah

Dreadlocks can’t live in a.. tenement(※1)

Dreadlocks can’t live in a tenement yard

Dreadlocks can’t live in a tenement yard

Too much su-su su-su su-su, too much watchie watchie you(※2)

Too much su-su su-su su-su, too much watchie what you are

引用元:Jacob Miller – Tenement Yard

注釈

(※1)

Tenement Yard= ゲットーのように住居が密集していて炊事場やトイレなどを共用してるような場所のこと。この曲で言いたいのは距離感近すぎて周りの人間に全て筒抜けになっており、あれやこれやと噂立てたり詮索してくるような状態や人間関係はきついっすということ。

Dreadlocks=ラスタマン。

(※2)

su-su=ペチャクチャと噂話をする

コメント

この記事へのコメントはありません。

関連記事

TOP