先日、自分のYOUTUBEチャンネルのリクエストであったJunior KellyのLove So Niceを翻訳してた際によく聴いたらRiddimがStir It Upやんと思ったのでついでに和訳することにしました。シンプルに愛を歌う歌なのでサクサクとやるつもりが、日本語の表現を何にするかでめちゃくちゃ悩むはめになってしまいましたが最終的にはしっくりくる感じに仕上げられてよかったです。じっくり聴いてみると結構セクシーな歌やなと改めて気づきました。と言うことでBob Marley & The Wailers の代表作の一つと言える名曲 ”Stir It Up”どうぞ!

【レゲエ 和訳】Bob Marley & The Wailers – Stir It Up

一つになろう(*1)

愛しいあなたよ 溶け合おう

さぁここへ来て

おいで 溶け合おう

愛しいあなたよ 溶け合おう

長い月日が経った

あなたを想い始めてから

そして今あなたはここにいる

言ったんだ それは明白であると

二人でなら叶えられることが

僕とあなたの二人だけで

おいで 溶け合おう 僕は言うんだ

愛しいあなたよ 溶け合おう

さぁここへ来て

おいで 溶け合おう

愛しいあなたよ 溶け合おう

”木”をくべて(*2)

あなたの炎を燃え盛らせる(*2)

あなたの心が欲するもので満たしてあげる

混ざり合ってゆく

絶え間なく

あなたがするべき事はただ一つ

そのまま委ね続けることだけさ

おいで 溶け合おう

愛しいあなたよ 溶け合おう

原文

Stir it up(*1)
Little darling, stir it up
Come on, baby
Come on and stir it up
Little darling, stir it up

It’s been a long, long time, yeah
Since I’ve got you on my mind
And now you are here
I said, it’s so clear
To see what we could do, baby
Just me and you

Come on and stir it up, I will say
Little darling, stir it up
Come on, baby
Come on and stir it up, yeah
Little darling, stir it up

I’ll push the wood (*2)
Then I blaze your fire(*2)
Then I’ll satisfy your hearts desire
Said, I stir it every
Every minute
All you got to do, baby
Is keep it in it, and

Stir it up, come on
Little darling, stir it up

引用元:Bob Marley & The Wailers – Stir It Up

注釈

(*1)

Stir It Upは何かを「混ぜる」が一般的な使い方、コーヒーに砂糖を入れて「混ぜる」という感じです。今回の場合は恋愛における表現として使われていて、性的な意味に捉えることもできます。ただガッツリと直接的な表現ではないため、心の面でも混ざり合おうというのももちろん含まれているのでどちらにもとれる意味で「ひとつになる」が一番いいかなと思いました。だいぶ意訳にはなるので最初以降はもうちょい直訳で「溶け合う」(溶けて混ざり合うという意味)にしているだけです。

(*2)

ジャマイカでは”Wood”が男性器を表す際に使われることがある。「あなたの愛の炎を燃え上がらす」と解釈できるが、「あなたに性的な意味で喜びを感じさせる」というようにも捉えられる。

投稿者 DJ AZOO

● DJ AZOO ● 神戸・三宮の老舗レゲエバーJamdungでセレクターとしてのキャリアを始める。 2013年からジャマイカに移住し神戸老舗レゲエバーJamdung系列のMadhills Studioのジャマイカ支部を担当。 2023年現在ジャマイカにてDJ活動、ジャマイカ人アーティストのスタジオ録音作業、パトワ語翻訳、ミックス制作、動画制作などをやってるシングルマザー。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です