Bobmarley

https://www.youtube.com/embed/Cb84bUy-J3c先日、自分のYOUTUBEチャンネルのリクエストであったJunior KellyのLove So Niceを翻訳してた際によく聴いたらRiddimがStir It Upやんと思ったのでついでに和訳することにしました。シンプルに愛を歌う歌なのでサクサクとやるつもりが、日本語の表現を何にするかでめちゃくちゃ

https://www.youtube.com/embed/6iOyIth0hK8【レゲエ 和訳】Bob Marley & The Wailers - Rat Raceなんてやつだなんというラットレース(*1)なんというラットレースなんというラットレースなんというラットレースこれはラットレースラットレース (

https://www.youtube.com/embed/y8i04We0upY曲中に出てくる"You(君)"は太陽、霧がかった朝に太陽は違うところで輝いているがここからは見えないから、明日は陽が射して晴れてくれますように。"霧がかった朝"は人生の辛い状況や時期と重ねていると思う。【レゲエ 和訳】 Bob Marley & The Wailers - Misty M

https://www.youtube.com/embed/dJwzmBzGjOwこれを書いてる今は2023年の2月です。この記事は、以前私が作ったHPが消滅してしまったのでPCに残っていたテキストを復刻したものです。読み返してたら注釈にものすごい長文が残っており、マジで覚えてなくてびっくりしたんですが確かにマトを得てるなぁと思ったんでそちらも載せておきます。私は翻訳してたら

https://www.youtube.com/embed/-0PDLj5ovrcラスタファリアンにとって神でありエチオピア帝国最後の皇帝ハイレ・セラシエ1世の実際のスピーチが基になっています。人種差別、身分格差、基本的人権の侵害が当たり前に起きてる風潮や政治体制では争いが起きる、争いがなくならないっていう状況そのものを言ってると思われるところと「それを受け入れるな闘え」という主張を

TOP