曲中に出てくる”You(君)”は太陽、霧がかった朝に太陽は違うところで輝いているがここからは見えないから、明日は陽が射して晴れてくれますように。”霧がかった朝”は人生の辛い状況や時期と重ねていると思う。
【レゲエ 和訳】 Bob Marley & The Wailers – Misty Morning
霧がかった朝
太陽が見えない
僕は知っている “君”はどこか別のところにいて(*1)
いい時を過ごしているんだと(*1)
一つ不可解なことがある
ただうまく表すことができない(*2)
多くを与えるほど 与えられるものは少なくなるということ(*2)
仲のいい友人の一人が
レゲエのリディムの中で言っていた
“泳げないなら水中に飛び込むな”
思考の力
それは頭の中に浮かび
羽の様に軽く鉛のように重い
羽の様に軽く鉛のように重い
太陽が見えない
時は来た “君”を欲する時が
“君”を欲している 明日は晴れるように
“君”を欲している
“君”を欲している 明日は晴れるように
霧がかった朝
太陽が見えない
僕は知っている “君”はどこか別のところにいて
いい時を過ごしているんだと
表しがたい謎だ
多くを与えるほど 与えられるものは少なくなるなんて納得できるか?
仲の良い友達がレゲエのリディムの中で言ってたように
“泳げないなら水の中に飛び込んでも駆け込んでもいけない”
”君”を欲している 今日が晴れるように
僕の明日が
”君”を欲している 明日が晴れるように
霧がかった朝に
明日は晴れるように
晴れる必要があるんだ
”君”を欲している 明日は晴れるように
明日は晴れるように (”君”を欲している 明日は晴れるように)
晴れるように 晴れるように 晴れるように(”君”を欲している 明日は晴れるように)
霧がかった 霧の・・・ (”君”を欲している 明日は晴れるように)
霧がかった朝 霧がかった・・・ (”君”を欲している 明日は晴れるように)
原文
Misty mornin’
Don’t see no sun
I know you’re out there somewhere(*1)
Having fun(*1)
There is one mystery (yeah)
I just can’t express(*2)
To give your more,to receive your less(*2)
One of my good friends said
In a reggae riddim
“Don’t jump in the water, if you can’t swim.”
The power of philosophy (yeah)
Floats through my head
Light like a feather, heavy as lead
Light like a feather, heavy as lead
See no sun (oh)
Time has come, I want you
I want you to straighten out my tomorrow (uh)
I want, I want, I want you (tomorrow)
(Oh, woah)
I want you to straighten out my tomorrow
Misty (morning) mornin’
Don’t see no sun
I know you’re out there somewhere
Having fun
Mysteries I just can’t express
How can you ever give your more to receive your less?
Like my good friend said
In a reggae riddim
“Can’t run, can’t jump in the water, if you can’t swim”
I want you (I want you) I want you to straighten out my today
My tomorrow, my, my, my, my, my
(I want you to straighten out my tomorrow)
On a misty morning (uh)
Straighten out my tomorrow, my tomorrow
Need some straightenin’ out
(I want you to straighten out my tomorrow)
Straighten out my tomorrow (I want you to straighten out my tomorrow)
Straighten, straighten out, straighten out (I want you to straighten out my tomorrow)
On a, on a misty mist, mist (I want you to straighten out my tomorrow)
Misty morning, oh on a misty (I want you to straighten out my tomorrow)
引用元:Bob Marley & The Wailers – Misty Morning
注釈
(*1)
Youは霧を晴らす存在である太陽で霧がかった朝というのも比喩であって「自分の人生において良くない状態にあること」。
人生における苦しい状態で、それを打破するための「霧にとっての太陽のようなもの」がここにはない。
だけど太陽はどこかには必ずいて輝きを放っている。
自分の元に太陽がないときは、別の場所で太陽は輝いている。
誰かが泣くときは他の誰かが笑っているみたいなことと思う。
もちろん、大切な人を失って悲しみに暮れているが、その一方で大切な人の愛情を受けている人が幸せを感じてるだとか、そう言う全ての状況に当てはまる。
ただ全体的なシリアス具合的に人生のことを言ってるように私は感じる。
(*2)
The more you give, the more you receive.
人に与えれば与えるほど、その分、人から与えてもらえる
という諺がベースと思う
それをもじったもので
Keep your more to receive your less
キープするものが多けりゃ、受けるものは少なくなるぜ
Keep your more 多くをキープ(分けない)
to それによってこういう結果↓にたどり着く
というのもある
〇〇をすると〇〇という結果になる
というのに当てはめて考えると
多くを与えるほど受けるものは少なくなる
となる
これには因果関係が含まれてるからtoを使ってると思う
コメント